रामाय राभद्राय रामचन्द्राय वेधसे !
रघुनाथाय नाथाय सीतायाह् पतये नमः !!

        [1] I bow to Rāma, the most charming personality and the most charming bestower of good luck, who is the great Brahma, a great Race and Lord of Sita.

कूजन्तम् राम रामेति मधुरं मधुराक्षरम् !
आरुह्या कविता शाखाम् वन्दे वाल्मीकि कोकिलम् !!

        [2] I bow to Vālmeeki, who like the sweet-throated bird (Cuckoo) of the spring time, sitting on the tree of poesy, is warbling melodiously the charming word Rāma, Rāma.

वेद वेध्ये परे पुम्सि जाते दशरथात्मजे !
वेदः प्राचेतसा दासेत् साक्षात् रामायनात्म्ना !!

        [3] When the supreme Being (परम पुरुष), known only to Vēdās (and obscure to the Vēdās), has taken form as the son of Dasaratha, the Vēdās also transformed themselves into Rāmāyana, through Vālmeeki, the son the Sage Prachēsta.

         After my prayers to and prayerful invocation of the Supreme Deity, the supreme poet and his immortal work through the above three jewels of Slōkās, I humbly offer the following apology for treating the most beaten track of writing anything upon Rāmāyana. I know perfectly well that not an inch of space was left for explanation of any fresh thoughts. But out of devotional curiosity and enthusiasm I did not pause to consider either to the futility- or the superfluity of the venture. I am exactly in the position of the legendary squirrel, as regards the other colossal commentators. It brought so much and as stuck to its wet body each time, to cement the great bridge (महा सेतु), while the great monkey warriors were carrying huge mountains as so many pebbles. If at all my ideas acquire any validity, it must be due to the grace of Rāma and Rāma alone, as the said +Squirrel was fortunate enough to be blessed with His Grace.

I have left out the Slōkās (Verses) for fear of this work becoming unwieldy, but have given as close a translation for each Slōka as possible to bring out the full meaning and suggestiveness for bringing out which, my translation ran to greater length than the original, for which reason also, I omitted the Slōkas and my commentary is in Italics.